table of contents
Magento 2 tõlked ja keelepaketid
Kuidas mitmekeelsed e-poed tegelikult töötavad
Mitmekeelse Magento 2 e-poe pidamine kõlab lihtsalt — paigalda keelepakett, vajuta nuppu, valmis. Praktikas on tõlkimine üks enim väärmõistetud osi Magento arendusest ning pooleldi tehtud lokaliseerimine on üks kiiremaid viise kaotada klientide usaldus. Vaatame, kuidas süsteem tegelikult toimib ja mida on vaja, et see korralikult teha.
Kuidas Magento 2 tõlkesüsteem tegelikult toimib
Magento 2 kasutab kihilist tõlkesüsteemi, mis põhineb CSV-sõnastikfailidel (i18n/<locale>.csv), mis on salvestatud iga mooduli ja teema kohta eraldi. Iga fail seob ingliskeelse lähtefraasi selle tõlkega. Kui pood laadib valitud keele, ühendab Magento tõlked kõigist aktiivsetest moodulitest ja teemadest, kusjuures teema tasandi failid on prioriteetsemad kui mooduli tasandi failid. See on paindlik, kuid tähendab ka, et tõlked võivad kergesti konflikteeruda, üle kirjutada saada või mooduli uuenduse käigus lihtsalt kaduma minna.
Ametlikud keelepaketid vs. reaalne kate
Community ja Adobe hallatavad keelepaketid (saadaval Composeri kaudu, nt mage2pro/language-* või ametlikud Adobe paketid) tõlgivad Magento põhilise admin- ja poeliidese tekstid. Need EI kata:
- Teksti, mis on otse teema
.phtmlmallidesse kõvakodeeritud - Kolmandate osapoolte laienduste ja kohandatud moodulite tekste
- Tooteatribuute, kategooriaid ja CMS-sisu (need asuvad andmebaasis, mitte CSV-failides, ning vajavad eraldi sisu tõlkimise töövoogu)
- Kohalike integratsioonide (Maksekeskus, Montonio, Omniva, LHV) makse- ja tarneviiside silte
- Tehinguteateid, mis kasutavad täiesti eraldi malli tõlkealal
Seetõttu võib pood näidata täielikult tõlgitud menüüd, samal ajal kui kassa teated või mõne plugina veatekst jäävad inglise keelde.
Parimad tavad hallatavate tõlgete jaoks
- Hoidke kohandatud tõlgete ülekirjutused eraldi CSV-põhises moodulis, mitte ärge muutke tootja faile otse
- Ärge kunagi kõvakodeerige tõlgitavaid tekste mallidesse — mähkige need alati
__()tõlkefunktsiooni - Käivitage
bin/magento cache:flushpärast iga tõlkemuudatust; Magento vahemälustab tõlkesõnastikke agressiivselt - Testige iga keelt täieliku lehe vahemälu ja Varnishiga sisse lülitatuna, kuna tõlkevead ilmnevad sageli alles tootmise vahemälu tingimustes
- Hoidke iga keele kohta üht kinnitatud terminoloogia sõnastikku, et vältida ebajärjekindlat sõnastust kogu saidil
Andmebaasi kodeering: tõlgete varjatud tapja
Isegi täiuslikult tõlgitud pood võib vaikimisi ebaõnnestuda, kui andmebaas ei kasuta utf8mb4 kodeeringut. Eesti täpitähed (õ, ä, ö, ü) ja kirillitsas tähemärgid mõlemad moonduvad või kuvatakse küsimärkidena vanemate utf8/latin1 kodeeringute korral. Olemasoleva Magento andmebaasi turvaline migreerimine utf8mb4-le, ilma võõrvõtme piiranguid rikkumata, on delikaatne ja järjekorratundlik protsess, mida me regulaarselt teostame.
Laske meil see korrektselt teha
magentoeesti.eu ehitab, tõlgib ja haldab täielikult lokaliseeritud Magento 2 e-poode eesti, vene ja inglise keeles — sealhulgas teema tõlkimine, kohandatud CSV-tõlkemoodulid, andmebaasi kodeeringu parandused ja SEO iga keeleturu jaoks. Võtke ühendust tasuline poe auditi jaoks.